

I should have gone from Venezuela to Cuba, the pearl of the Caribbean Sea. Gregorio from Ann Arbor, MichiganFrom the performance at Woodstock, 1969, what I understood in Spanish (and I can be wrong) is:ĭebí ir de Venezuela a Cuba, la reina de la Mar Caribe.Might as well do it right, but then, who was going to notice at that place and at that time? Que linda me la traiga Cuba? Que linda, que me la atraiga Cuba-maybe. AnonymousThis has always been my favorite song.It would be "ir" instead of vaya in this context. I think "que no puedo vaya" is him trying to say "that I can't go" but he used the wrong "to go" verb conjugation.

Also "y que triste" (and how sad) as opposed to "why triste". and "quiero sol" (I want sun) as opposed to "cielo sol".

Chuck Rodgers from Pittsburgh, Pa 15209Que linda me la traiga Cuba.Lyrics licensed and provided by LyricFind Lacy, lilting, lady, losing love, lamentingĭoo doo doo doo doo, doo doo doo doo doo dooĪt the end of the Suite, Stephen Stills sings the following Spanish lines: Voices of the angels ring around the moonlight It's my heart that's a sufferin', it's a dyin' Tuesday mornin', please be gone I'm tired of you.Ĭan I tell it like it is? Help me I'm sufferin' I am yours, you are mine, you are what you are Are you still listening?įear is the lock, and laughter the key to your heart Remember what we've said and done and feltĭon't let the past remind us of what we are not now
